Chinee

Разница между 占有(zhànyǒu) и 拥有(yǒngyǒu)

占有(zhànyǒu) и 拥有(yǒngyǒu) являются глаголами.

占有(zhànyǒu) — обладать, овладеть, занимать (долю), присваивать

拥有(yǒngyǒu) 一 обладать располагать, содержать(войска), держать

Чтобы более детально понять слова, давайте разложим их на отдельные иероглифы. 占有 (zhànyǒu) имеется 2 иероглифа. 占(zhàn) — занимать, 有(yǒu) — иметь. В сумме получим Захватить чтобы иметь. Основный смысл именно такой, овладеть, присвоить, занимать.

拥有(yǒngyǒu), 拥(yǒng) — владеть, обладать. 有(yǒu) — Иметь. В сумме имеем владеть и иметь. Чувствуете разницу между захватить иметь от владеть иметь?

Теперь давайте разберёмся с чем употреблять эти слова.

占有(zhànyǒu) — обладать, овладеть, занимать (долю), присваивать

占有(zhànyǒu)+ выгодное положение, преимущество/место, пространство, статус

  • Klinskoe啤酒在俄罗斯占有70%的市场额分 (Klinskoye pí jiǔ zài é luō sī zhàn yǒu 70% de shì chǎng é fēn) — Пиво Клинское в России заняла 70% долю рынка
  • 这个公司占有50%的股份(zhè gè gōng sī zhàn yǒu 50% de gǔ fèn) — Это компания владеет 50% акций
  • 跨国公司在国家中占有重要的地位 (kuà guó gōng sī zài guó jiā zhōng zhàn yǒu zhòng yào de de wèi) — Транснациональные компании занимают важное положение в стране

拥有(yǒngyǒu) 一 обладать располагать, содержать(войска), держать

拥有(yǒngyǒu) + население, земля, состоянием, благо, ресурсы, полномочия и тд

  • 他已经拥有权利选总统 (tā yǐ jīng yōng yǒu quán lì xuǎn zǒng tǒng) — Он уже имеет право голосовать за президента
  • 中国拥有960万平方公里的土地 (zhōng guó yōng yǒu 960 wàn píng fāng gōng lǐ de tǔ de) — Китай имеет 9,6 миллиона квадратных километров земли
  • 俄罗斯土地拥有丰富的自然资源 (é luō sī tǔ de yōng yǒu fēng fù de zì rán zī yuán) — Русская земля богата природными ресурсами
  • Gazprom贵公司和Rosneft公司拥有相同的股份 (Gazprom guì gōng sī hé Rosneft’ gōng sī yōng yǒu xiāng tóng de gǔ fèn)  — Компания Газпром и Роснефть имеют одинаковые акции

Давайте подытожим

拥有(yǒngyǒu) используется тогда, когда говорится о чём-то таком что уже имеется в наличии, 占有(zhànyǒu) когда нужно захватить и только потом иметь в наличие, обычно это абстрактные вещи, такие как преимущество, доля, место.


https://chinee.ru

Разница между 矮(ǎi) и 低 (dī)

矮(ǎi) и 低(dī) — оба являются прилагательными, переводятся как низкий, и оба являются антонимами слова 高(gāo) — высокий.

矮(ǎi)

矮(ǎi) — используется, когда говорится о физических параметрах вещей и людей. Он очень низкий. 他个子很矮。Стена очень низкая 墙很矮。

  • 我比他矮一点(wǒ bǐ tā ǎi yī diǎn) — Я немного ниже его

低(dī)

低(dī) — используется тогда, когда говорится о  размерах абстрактных вещей.

Голос очень низкий. 声音很低 Голос нельзя потрогать.

  • 低水平(dī shuǐ píng) — низкий уровень
  • 商品的价格太低了(shāng pǐn de jià gé tài dī le) — Цена на товары очень низкая

Но 低(dī) еще бывает и глаголом. (Опускать, нагибать)

  • 他明白错就低头了 (Tā míngbái cuò jiù dītóule) — Он опустил голову поняв ошибку
  • 他总是低着头说话(Tā zǒng shì dīzhe tóu shuōhuà) — Его голова постоянно опускается
  • 政府低税 (zhèng fǔ dī shuì) — Государство снизило налог

Подытожим

矮(ǎi) — используется тогда, когда говорится о физических параметрах. 低 — когда говорится об абстрактных вещах

  • 她很漂亮, 身高一点都不矮 (tā hěn piào liàng ,shēngāo yī diǎn dōu bù ǎi) — Она очень красивая и совсем не низкая
  • 我不满意你们的成绩, 水平很低 (wǒ bù mǎn yì nǐ men de chéng jī , shuǐ píng hěn dī) — Я не доволен вашими оценками, уровень очень низок

https://chinee.ru

Разница между 可以(kěyǐ) — 能 (néng)

Поговорим о двух модальных глаголах 可以 (kěyǐ) и  能 (néng). Они всегда используются после подлежащего. Если нет подлежащего, то перед сказуемым.

可以 (kěyǐ) — переводится как «можно, возможно, дозволено».

能 (néng) — «мочь, быть в состоянии, уметь»

Они как бы и разные и как бы одинаковые. Особенно если задать вопрос:

«Ты можешь это сделать?» Можно написать так:

你能做这个吗?(Nǐ néng zuò zhège ma)

и так

你可以做这个吗?(Nǐ kěyǐ zuò zhège ma)

Оба варианта правильные, как они используются — все зависит от ситуации и контекста.

可以 (kěyǐ)

可以 (kěyǐ) — обозначает больше как разрешение. То есть:

  • Ты можешь выпить молока 你可以喝牛奶 (Nǐ kěyǐ hē niúnǎi). или Ты не можешь выпить молока 你不可以喝牛奶 (Nǐ bù kěyǐ hē niúnǎi)。

Или другая ситуации когда мама говорит сыну:

Пока не сделал ДЗ, ты не можешь пойти гулять, я запрещаю!

写完作业以前你不可以去玩儿, 我禁止。(Xiě wán zuòyè yǐqián nǐ bù kěyǐ qù wán er, wǒ jìnzhǐ.)

能 (néng)

能 (néng) — переводиться как «мочь, может, могу», но обозначение ближе к значению сила, умение и способностям.

То есть:

你能锻炼吗?(Nǐ néng duànliàn ma?) — Ты можешь заниматься спортом?

или

她不能吃这么多 (Tā bùnéng chī zhème duō) — Она не может съесть столько много.

Что мы имеем в итоге

Что нужно запомнить из того что было описано выше?

能 (néng) используется тогда, когда говорится о физических возможностях.

Я могу(физически) сломать это дерево 我能碎树 (Wǒ néng suì shù)

или

Он завтра может (физически) играть в футбол 他明天能踢足球吗? (Wǒ néng suì shù)

可以 (kěyǐ) тогда когда имеется ввиду разрешение, позволение. К примеру:

я могу (позволено, имею право) здесь стоять. 我可以在这儿站 (Wǒ kěyǐ zài zhè’er zhàn)


https://chinee.ru

В чем разница между 维持(wéi chí) и  保持(bǎo chí)



保持(bǎo chí) и  维持(wéi chí) являются глаголами

保持(bǎo chí) переводится как держать, поддерживать, удерживать, сохранять
维护(wéi chí) — поддерживать, сохранять, защищать, обеспечивать

保持

保持(bǎo chí) — используется в ситуациях когда сохранить какое-то хорошее состояние, и поддержать его неизменность, чтобы было еще лучше. Простыми словами «Поддержать Не изменения». К примеру:

保持冷静(Bǎochí lěngjìng) — Поддерживать спокойствие (Сохранить то что уже и так есть)
保持中立(Bǎochí zhōnglì) — Сохранить нейтралитет
保持安静(Bǎochí ānjìng) — Поддерживать тишину

维持

维持(wéi chí) — используется тогда, когда ситуация уже плохая, и чтобы не допустить разрушения, тяжелых последствий нужно приложить усилия. К примеру жизнь, порядок, систему, отношения. В основном, это абстрактные вещи. Простыми словами «Поддержать сохранение или существование»:

维持秩序(Wéichí děngjí) — Поддерживать порядок (Разве в хороших ситуациях говорят «Поддерживайте порядок!»?)
维持关系(Wéichí guānxì) — Поддерживать отношения (иначе разорвутся отношения)
维持生命(Wéichí shēngmìng) — Поддерживать жизнь (На грани жизни и смерти)

Как видно, последствия гораздо серьезнее, если не поддержать.

Что нужно запомнить?

保持(bǎo chí) используется когда мы поддерживаем кого-то, к примеру друга, или когда хотим сохранить состояние. И последствия не слишком плохи.

你要保持你汉语水平 (Nǐ yào bǎochí nǐ hànyǔ shuǐpíng) — Тебе нужно поддерживать твой уровень китайского

维持(wéi chí) — тогда и только тогда, когда дело касается существования или жизни, отношений. И если не поддержать, то последствия будут плохими.

我和我妈妈维持着亲情关系- Я поддерживаю родственные отношения с мамой


https://chinee.ru

В чем разница между 原来(yuán lái) и 本来(běn lái) HSK 4



原来(yuán lái) и 本来(běn lái) — оба прилагательных и оба ставятся перед подлежащим

原来(yuán lái) — переводится как «первоначальный, изначальный (исходных)»
本来 (běn lái)- «первоначальный (сперва)»

本来(běn lái)

本来(běn lái), в основном, используется тогда, когда ситуация меняется на протяжении какого-то времени. К примеру:

本来他学医生,以后学工程师 (běn lái tā xué yī shēng, yǐ hòu xué gōng chéng shī) — Он изначально учился на доктора, потом на инженера.
本来他爱上了她, 以后爱上了另外一位 (běn lái tā ài shàng le tā, yǐ hòu ài shàng le yī yī wèi) — Он изначально был влюблен в нее, потом влюбился в другую.

или  используется тогда, когда говорится об подлинных вещах, придавая эмоциональную окраску.

他本来就病 (tā běn lái jiù bìng) — Да он ведь болен!

本来 (běn lái) тут в качестве слова «Ведь»

原来(yuán lái)

原来(yuán lái) используется тогда, когда говорится об неизменных фактах. То есть:

这是原来他的地址(zhè shì yuán lái tā de de zhǐ) — Это его первоначальный адрес.
原来是你!(yuán lái shì nǐ) — Оказывается это ты!

Что мы имеем в итоге?

本来(běn lái) используется тогда, когда ситуация менялась на протяжении времени

То есть:

本来他是开发者,以后他成为培训师 (běn lái tā shì kāi fā zhě, yǐ hòu tā chéng wèi péi xùn shī) — Сначала он был разработчиком, потом потом стал тренером.

То есть изначально он был одним, потом ситуация поменялась и он стал другим специалистом.

Или используется как слово «ведь», придавая немного эмоций:

你本来就爱上了(nǐ běn lái jiù ài shàng le) — Да ты ведь влюбился!

原来(yuán lái) используется тогда, когда говорится об неизменяемых фактах

То есть:

原来的电话号码 (yuán lái de diàn huà hào mǎ)  — первоначальный номер телефона
原来的名牌汽车(yuán lái de míng pái qì chē)  — Изначальная марка машины


chinee.ru

В чем разница между 引进(yǐnjìn) и  进口(jìnkǒu)?

引进(yǐnjìn) и 进口(jìnkǒu) — являются глаголами

进口(jìnkǒu) — переводится как «импортировать, ввозить».

引进(yǐnjìn) — «привлекать, заимствовать, ввозить, импортировать».

Оба глагола употребляются в следующей структуре

从 + место+ 进口(jìnkǒu)/引进(yǐnjìn)

Основная разница между этими глаголами в том, что 进口(jìnkǒu) употребляется тогда, когда говорится об осязаемых предметах, такие как продукт, товар, оборудование и тд. А 引进(yǐnjìn) употребляется тогда, когда говорится об абстрактных вещах. К примеру, таланты, технологии, знания и тд.

К примеру:

从俄罗斯进口天然气(cóng èluósī jìnkǒu tiānránqì) — Из России импортируется природный газ
从韩国进口设备(cóng hánguó jìnkǒu shèbèi) — Из Кореи импортируется оборудование
俄罗斯从中国进口商品(èluósī cóng zhōngguó jìnkǒu shāngpǐn) — Россия из Китая импортирует товары

引进(yǐnjìn) — напротив говорится об абстрактных вещах, к примеру талант, капитал, методы управления и тд.

美国从俄罗斯引进人才(měiguó cóng èluósī yǐnjìn réncái)

  • США из России привлекает таланты
    从日本引进管理办法(cóng rìběn yǐnjìn guǎnlǐ bànfǎ) — Из Японии заимствуются методики управления
    从美国引进资本(cóng měiguó yǐnjìn zīběn) — Из США привлекается капитал

Что мы имеем в итоге?

Давайте повторим, 引进(yǐnjìn) используется тогда, когда говорится об абстрактных вещах (методология управления, идеи, таланты, инвестирование и тд), 进口(jìnkǒu) — когда, имеется ввиду о вещах, которые можно потрогать. (Товар, машины, вещи, одежда и тд)

chinee.ru

Разница между 可能 (kě néng) — 能 (néng)

可能 (kě néng) — переводится как «возможно, возможность, вероятность». Часто используется как глагол, но иногда и как существительное.
能 (néng) — используется только как модальный глагол и переводится как «мочь(физически) что-то сделать».

可能 (kě néng)

可能 (kě néng)  — как существительное и обозначает «предположение, возможность». К примеру:

我不相信发生这个事情的可能 (wǒ bù xiāng xìn fā shēng zhè gè shì qíng de kě néng) — Я не верю в возможность(вероятность), что это случится.

или

我预报解决这种可能 (wǒ yù bào jiě jué zhè zhǒng kě néng) — Я предотвращу эту возможность

可能 (kě néng) как модальный глагол, используется перед сказуемым. К примеру:

她可能不明白你 (tā kě néng bù míng bái nǐ) — Она может быть не понимает тебя.
怎么可能?(zěn me kě néng) — Как это возможно?

能 (néng)

能 (néng) используется только как модальный глагол, и указывает на физическую силу и физические возможности.

她能打你的鼻子(tā néng dǎ nǐ de bí zi) — Она может(физически) разбить тебе нос.
他不能处理这项任务 (tā bù néng chù lǐ zhè xiàng rèn wù) — Он не может решить эту задачу.
你能帮我吗 (nǐ néng bāng wǒ ma) — Ты можешь помочь мне?

Что мы имеем в итоге?

可能 (kě néng) — обозначает возможность и используется как существительно или модальный глагол. К примеру:

一种可能 (yī zhǒng kě néng) — (сущ) возможность.
他可能想睡觉 (tā kě néng xiǎng shuì jué) — (глагол) он возможно хочет спать.

能 (néng) — всегда модальный глагол и всегда говорит о физических возможностях.

我能来帮她 (wǒ néng lái bāng tā) — Я (физически) могу помочь ей


chinee.ru

В чем разница 或者(huò zhě) и 还是(hái shì)

或者(huò zhě) — это союз и переводится как «или».
还是(hái shì) — это наречие и союз. То есть иногда оно используется как наречие, иногда как союз. Переводится как «все еще, или, либо, так же, еще».

还是(hái shì) как наречие «Все-таки, все еще, так же, еще»

我们今天还是装运商品(wǒ men jīn tiān hái shì zhuāng yùn shāng pǐn)。Мы сегодня все-еще отгружаем товар
好久不见,你还是那么漂亮(hǎo jiǔ bù jiàn, nǐ hái shì nà me piào liàng) Долго не виделись, ты так же очень красива.
你还是别去了,外面天气不好了(nǐ hái shì bié qù le, wài miàn tiān qì bù hǎo le)。Ты все-таки не ходи, снаружи (на улице) погода плохая.

还是(hái shì) — как союз «или»

还是(hái shì) — как союз используется только в вопросительных предложениях.

Ты китаец или кореец? 你是中国人还是韩国人(nǐ shì zhōng guó rén hái shì hán guó rén)?
Ты говоришь по-китайский или по-корейский? я не понимаю. 你说汉语还是外语?我听不懂(nǐ shuō hàn yǔ hái shì wài yǔ? wǒ tīng bù dǒng)。

或者(huò zhě) — союз. Переводится как Или.

В отличие от 还是(hái shì), используется только в утвердительных предложениях. То есть:

Эту задачу можно отдать Андрею или Анне. 这个任务可以给安德鲁或者安娜(zhè gè rèn wù kě yǐ gěi ān dé lǔ huò zhě ān nà)。
Этот подарок можно подарить маме или бабушке. 这个礼物可以送给妈妈或者奶奶(zhè gè lǐ wù kě yǐ sòng gěi mā mā huò zhě nǎi nǎi.)。

Подытожим

还是(hái shì) и 或者(huò zhě) — это союзы ИЛИ. Разница в том, что 还是(hái shì) используется только в вопросительных предложениях, 或者(huò zhě) в утвердительных.

还是(hái shì) еще используется в качестве наречия «еще, все еще, так же»

chinee.ru

Разница между 后来(hòu lái), 以后(yǐ hòu) и 之后(zhī hòu)

Кто замечал, эти слова в разговоре? Они одни из самых часто употребляемых, но употреблять правильно их могут не все. Не из-за того, что не существует определенных правил, а из-за того, что очень они схожи по значению, и в употреблении разница иногда стирается. К тому же, не каждый китаец может перебить и поправить вас, поэтому ошибка всегда остается актуальной.

以后(yǐ hòu)

以后(yǐ hòu) — это временное наречие. Переводится как «после этого, позже, после того». Можно использовать во всех временах. Оно ставится и после какого-то действия, обозначая продолжение действия, и как независимое слово, обозначающее будущее.

После пар нужно покушать. 上课以后应该吃饭(shàng kè yǐ hòu yīng gāi chī fàn)

Или

Начиная с этого момента ты будешь кушать кашу! 从今以后你会吃粥吧(cóng jīn yǐ hòu nǐ huì chī zhōu ba)

После (в будущем), еще раз увидимся 以后再见面(yǐ hòu zài jiàn miàn) (обратите внимание на то, что 以后(yǐ hòu) используется в начале предложения, а не после действия)

后来(hòu lái)

后来(hòu lái) — так же как и 以后(yǐ hòu) является наречием. И переводится как «впоследствие, потом, после, затем». Оно описывает действия, которое совершалось из прошлого по настоящее время.

Впоследствии они начали жить вместе. 后来它们开始一起住(hòu lái tā men kāi shǐ yī qǐ zhù)。

Что было потом? 后来怎么样(hòu lái zěn me yàng)?

之后(zhī hòu)

之后(zhī hòu)  — после, после того, как спустя, через (какое-то время). Это значение очень схоже с 以后(yǐ hòu) но, в отличие от него же, не может использоваться по другому. Используется только после какого то действия.

Зимой я поеду в Китай, потом (через какое-то время) вернусь домой. 冬天 我去中国,之后 我 回家了(dōng tiān wǒ qù zhōng qù guò , zhī hòu wǒ huí jiā le)

Подытожим

Есть три слова: 以后(yǐ hòu), 之后(zhī hòu) и 后来(hòu lái). 以后(yǐ hòu) и 之后(zhī hòu) очень схожи и употребляются одинаково, во всех временах, после какого-то действия, обозначая продолжение. Но 以后(yǐ hòu) можно поставить в начале предложения, а  之后(zhī hòu) — нет.

后来(hòu lái) — используется с прошлого по настоящее время и так же независимо в структуре предложение как и 以后(yǐ hòu). То есть можно ставить его после действия или в начале предложения.


chinee.ru

Разница между словами 两(liǎng), 俩(liǎ) и 二(èr)

Наверное вы уже заметили, что в китайском языке чересчур много правил для числительных. Давайте разберем подробнее еще кое-что важное о числах.

В чем отличие между 两(liǎng), 俩(liǎ), 二(èr)?

二(èr), 两(liǎng), 俩 (liǎ) это все — числительные и сравнивать их немного трудно. Давайте разобьем их на две группы. 二,两 в переводе — два. 俩 — оба, обе.

二(èr)

二(èr) используется во всех основных моментах, связанных с числами.

Это касается обычного счета. К примеру:
Двадцать — 十二(shí èr) или пять тысяч триста сорок два — 五千三百四十二(wǔ qiān sān bǎi sì shí èr).

二 также можно поставить перед словами, в которых есть родственное значение, в качестве порядкового числительного, второй — 第二(dì èr). К примеру:

Второй из старших братьев 二哥(èr gē)(第二大的哥哥)
Второй младший брат отца 二叔(èr shū). (爸爸的二弟)

两(liǎng) и 二(èr)

两(liǎng) и 二(èr) можно использовать перед такими числительными как: сто — 百(bǎi), тысяча — 千(qiān), десять тысяч — 万(wàn), сто миллионов — 亿(yì).

Десять — 十(shí), можно использовать только с  二(èr).
Двенадцать — 二十(èr shí) или двадцать — 十二(shí èr)

两(liǎng) — обычно используется перед счетными словами.

Да-да, это те самые страшные слова которые нужно использовать перед существительным. И это те слова, которые ставятся между числом и существительным. К примеру, тридцать комплектов одежды — 三十套衣服(sān shí tào yī fú), нельзя сказать тридцать одежды. Слово «комплект» и служит эти особым словом в китайском языке.

Вернемся к нашим баранам, 两(liǎng) ставится перед счетными словами. К примеру:

Два стакана водки — 两杯白酒(liǎng bēi bái jiǔ)
Две собаки — 两条狗(liǎng tiáo gǒu)
Две сигареты 两支烟(liǎng zhī yān)
Две реки — 两条河(liǎng tiáo hé)

俩(liǎ)

俩(liǎ) так же является числительным, используется без счетных слов, и переводится как двое, вдвоем, оба, пара.

Вас двое — 你们俩(nǐ men liǎ),
Они вдвоем — 他们俩(tā men liǎ),
Оба братана — 兄弟俩(xiōng dì liǎ),

Оба яблока — 俩苹果(liǎ píng guǒ), так же можно сказать пара яблок, пара арбузов — 俩西瓜(liǎ xī guā).

Что в итоге?

В итоге вам нужно запомнить лишь то, что:

两(liǎng) используется перед счетными словами, и только перед числами 100 百(bǎi), 1000 千(qiān), 10000 万(wàn), 100 000 000 — 亿(yì). Не переживайте других таких больших чисел в китайском языке нет.

二(èr) используется с остальными числами числами

俩(liǎ) обозначает двое, вдвоем, оба, пара и если ставится после местоимением и перед существительным. Счетное слово можно опустить.


chinee.ru

Ранее Ctrl + ↓